Forever and a day

Forever and a day es una expresión sumamente interesante y muy hermosa. Por lo general, se encuentra mal expresada en las traducciones literales al español.

Se puede encontrar en diversas canciones de habla inglesa, como en esta del grupo Scorpions titulada You and I.

Esta pieza fue una de las dos de ellos que seleccioné para mi novela Amanón, el espíritu de la selva, y que Amanón y Eloy bailan en plena pasarela durante el desfile de modas en que participaron en Milán.

La búsqueda de las dos canciones, que fueran adecuadas para los dos bailes que habría en esa oportunidad, fue bastante difícil y ardua, porque no solo importaba la música sino la letra. Como entrada al primer desfile elegí a  Maybe I Maybe you, que ellos no bailaron.

You and I fue en el segundo desfile y la primera que bailaron. Es una canción electrizante desde el propio inicio, porque la guitarra entra rabiando. Esa letra y esa música era lo que yo necesitaba para que Amanón desahogara en un baile toda su arrolladora pasión por Eloy, un baile para ponerle los pelos de punta incluso a un gato desnudo mejicano. Cuando yo escucho la música y los visualizo a los dos bailándola me emociono. Es una escena muy cinematográfica.

Pues volviendo a la expresión Forever and a day, que es de lo que va esta entrada, no se trata de traducirla literalmente como “por siempre y un día” o por siempre y ahora (como también he encontrado en algunas partes).

Esa expresión “y un día” fue lamentablemente popular en las leyes penales de muchos países, hasta no hace tanto. A alguien que condenaran a prisión durante un año (5, 10 , 20 o los que fueran) “y un día” ya podía perder las esperanzas, porque no sabía cuándo saldría. Porque no se trataban de 366 días (365+1) sino de Un año y… Un día cualquiera despés del año, el que le diera la gana al alcaide de la prisión, el jefe de policía o quien fuera. Era algo absolutamente discrecional e indefinido.

En este otro tipo de expresiones literarias, generalmente relacionadas con el amor entre dos personas, la connotación es otra. Por siempre es por siempre, es también una forma de decirle a la eternidad, aunque pudieran tener sutiles matices que ahora no interesan. Y la eternidad es la eternidad, no tiene un día más ni un día menos.

Si decimos “La eternidad más un día”, ese día no puede sino estar más allá de la eternidad, no antes. Esa es la connotación de la expresión inglesa de forever and a day:

  Más allá de la eternidad.

Te amaré hasta más allá de la eternidad.

Y hay, a mi parecer, solamente dos cosas que en la finidad de las vidas humanas puede estar más allá de la “eternidad”.

Una es la vida eterna en el cielo. Con ello, ese amante le dice a su amada que la amará aquí en la tierra y después de la muerte: en el cielo y la vida eterna.

La otra es para quienes creemos en la pluralidad de existencias (o reencarnaciones) durante múltiples vidas. En este caso, con la expresión de te amaré  forever and a day le está diciendo que la amará en esta vida y en todas las demás vidas sucesivas que vuelvan a tener.

¿Entiendes ahora porqué digo que para mí es una expresión absolutamente hermosa?

En el siguiente video la música de cámara no deja apreciar el inicio metálico de la guitarra eléctrica, pero es un excelente concierto en el que se puede observar muy bien la maravillosa voz de su vocalista Klaus Meine. Merece la pena verlo.

MAYBE I, MAYBE YOU (Scorpions).  Del disco titulado Unbreakable en el año 2004
YOU AND I (Scorpions.  Incluida dentro de su disco titulado Acoustica en el año 2001.

Esta entrada ha sido publicada en De cine y música, Literatura y etiquetada como , , . Guarda el enlace permanente.